聽懂百分之一千的Spider man
Spider man (蜘蛛人) 大概是我看過所有好萊塢電影中,最懂得如何使用plain English寫對白的電影。尤其之前看完Pirates of the Caribbean: The curse of black pearl (加勒比海盜之黑珍珠的詛咒) 後,演員們的英國腔+海盜腔弄得我對劇情完全霧颯颯,嚴重打擊我英文聽力的信心。比較起來,昨天看Spider man 3 就變成一種享受,每一字每一句聽得清楚分明,腦袋還有餘力同步跟上兩集的對白作對照和聯想。
(圖片來源) Columbia Pictures' Spider-Man 3 - 2007
##CONTINUE##
其實來美國唸書前,好萊塢電影對我來說就像: "看時很爽,但看完就沒感覺"的垃圾讀物;不曉得是不是那時讀書讀壞頭殼,欣賞的電影總是淒風苦雨型如"破浪而出"(Breaking the Waves),或是一切盡在不言中型的"阿飛正傳" (一直看到"花樣年華"後我終於受夠了王家衛鬱悶的調調);好萊塢電影overly happy ending 跟亞洲或歐洲風電影對照下,顯得簡單地粗俗 (這也是一般人對好萊塢電影的評價)。
不過 Spider man 系列的精采,除了是它成功地刻畫不平凡英雄的平凡生活,我最欣賞的地方是它用最簡單的語言去闡釋沉重的大道理。比如說第一集裡的名言:"With greater power comes greater responsibility" (能力越大,責任越重),這種台詞,編劇若安排得不好,很容易就流於台灣莒光日的軍教片。一些搞笑的台詞如Spider man 的slog: "I am spider man, your friendly neighborhood" (蜘蛛人是你友善的好鄰居),或是第三集裡Peter Parker 的麻吉Harry Osborn 在醫院裡預言式的說: "They are my best friend, I give my life for them"(他們是我願意兩肋插刀的最好朋友) 和 Spiderman在劇終對 Sand man說的 "Everyone has options."(每個人都有選擇的權利),都令我或笑或淚。大道理人人會說,但多半流於陳腔濫調,觀眾也不易買單,但是透過新鮮的組合包裝,Spider man給予這些人生哲理嶄新的生命。
所以我說蔡明亮啊,不要再侷限只拍像"天邊一朵雲"那種叫演員抱著西瓜從頭走到尾的電影啦!! 就算我聽中文沒問題,劇情上還是看得無敵挫折......
5 comments:
莒光日啊..莒光日也是有明星跟偶爾不陳腔濫調的劇情喔。
不過國片真的要加加油,日本韓國做得到,為什麼台灣不行呢?
(聽說練習曲不錯,改天也弄來瞧瞧吧)
國片好電影也不是沒有啦,最近看的"國士無雙"也還蠻不錯,不過它不說大道理 -____-
說的太好拉!
給妳按個好...(怎麼沒地方按!@#)
話說回來,國片的表達方式真的有許多應多多斟酌的地方。
畢竟無論意境或是理想再高,也必須先讓觀眾(像我這樣的死老百姓)理解及接受後,才有推廣的空間阿!
不多說拉,出發去看Spider man 囉!
沒地方按好沒關係,我們比較懷舊,寫一個甲上外加三顆星星就可以啦!!
現在有推可以按囉
Post a Comment